Nejspíš nepřicházím s ničím novým, ani převratným, nicméně pro mě osobně je to pořád docela čerstvé zjištění. Poměrně dlouhou dobu jsem totiž žila v přesvědčení, že k napsání kvalitního rozhodnutí - v mém případě samozřejmě nanejvýš konceptu rozhodnutí - je zapotřebí zejména dobrá znalost práva, schopnost právní interpretace a argumentace a cit pro spravedlnost. V poslední době však na vlastní kůži čím dál tím více pociťuji, že neméně podstatnou ingredienci pro zpracování kvalitního rozsudku nebo usnesení tvoří rovněž dobrá znalost jazyka. A teď nemám na mysli pouhou gramatiku a pravidla českého pravopisu, jejichž znalost se ostatně rozumí samo sebou, nýbrž především schopnost formulovat text jasně, výstižně, srozumitelně a také čtivě. To se ovšem snadno říká, avšak hůře dělá. K osvojení této schopnosti nestačí jazyk pouze znát, je třeba ho skutečně ovládat a umně s ním pracovat. Pokud navíc člověk nemá v tomto ohledu talent od Boha, což je i můj případ, je zapotřebí se k oné lehkosti a kráse (právního) slova jednoduše propsat. A tak tedy doufám, že se k této schopnosti také jednou propíšu, a do té doby budu holt vytrvale škrtat a přepisovat.
V poslední době nicméně pozoruji, že můj běžný jazyk vlivem prostředí,
v němž se pohybuji, vyloženě degeneruje. Z nějakého důvodu jsme my právníci
(mylně) přesvědčeni, že čím delší a na právnické pojmy bohatší jsou naše větné
konstrukce, tím přesněji a srozumitelněji se vyjadřujeme. Uvědomila jsem si to ve
chvíli, kdy mne mladší sestra, jež nedávno v rámci svého studijního oboru musela absolvovat předmět ze základů práva, požádala, abych jí
objasnila několik právních institutů. I jala jsem se formulovat příslušné
teoreticko-právní definice. Nespočet varhánků naskakujících na jejím čele však
brzy napověděl, že pojmy nevysvětluji dostatečně přímočaře. Přidala jsem proto na intenzitě právních
termínů. Po pár dalších větách sestra nepřesvědčivě zahuhlala, že už tomu
rozumí, sbalila poznámky a urychleně opustila místnost. Když jsem později zpytovala
své svědomí, musela jsem chtě nechtě přiznat, že mluvím jako Marťan. Pohled na noční
stolek, na kterém se kopila anglicky psaná beletrie proložená právními
publikacemi, u nichž po večerech usínám (a myslím tím skutečně usínám, neboť
povětšinou víc jak dvě věty přečíst nestihnu), mne ujistil, že tudy cesta
nevede a je načase vrátit se k české literární klasice. Při nejbližší návštěvě knihkupectví jsem proto povolala mistra na slovo vzatého – Karla Čapka.